Al-Baqarah 2:66

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

2:64Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ

2:65And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."

فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Arberry

tanzil.net
And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

Daryabadi

tanzil.net
And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.

Maududi

tanzil.net
Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people.

Mubarakpuri

tanzil.net
So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious).

Pickthall

tanzil.net
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.

Saheeh International

tanzil.net
And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.
in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.
So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.

Yusuf Ali

tanzil.net
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

Transliteration

FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً ۖ قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۖ قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

2:67And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ

2:68They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."