Al-Baqarah 2:64

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ وَٱلصَّـٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

2:62Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

2:63And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."

ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۖ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers.

Arberry

tanzil.net
Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers.

Daryabadi

tanzil.net
Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.
But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers.

Maududi

tanzil.net
But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.

Pickthall

tanzil.net
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
Again you turned away after that; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers.

Saheeh International

tanzil.net
Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers.
Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost.
Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers.

Yusuf Ali

tanzil.net
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

Transliteration

Thumma tawallaytum min baAAdi thalika falawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu lakuntum mina alkhasireena

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَـٰسِـِٔينَ

2:65And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."

فَجَعَلْنَـٰهَا نَكَـٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ

2:66And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.