Al-Baqarah 2:163

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

2:161Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

2:162Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Your God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Your God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.

Arberry

tanzil.net
Your God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.

Daryabadi

tanzil.net
And the God of you all is one God; there is no God but he, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
And your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Beneficent, the Most Merciful.
Your God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.

Maududi

tanzil.net
Your Deity is Allah alone: there is no deity save the All-Beneficent and All-Merciful Allah.

Mubarakpuri

tanzil.net
And your Ilah (God) is One Ilah (God ـ Allah), La ilaha illa Huwa (there is none who has the right to be worshipped but He), the Most Gracious, the Most Merciful.

Pickthall

tanzil.net
Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him, the Beneficent, the Merciful.
Your god is the One God; there is no god except Him, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Your God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.

Saheeh International

tanzil.net
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Our Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful.
And your God is one God! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Your God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful.

Yusuf Ali

tanzil.net
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.

Transliteration

Wailahukum ilahun wahidun la ilaha illa huwa alrrahmanu alrraheemu

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

2:164Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ ٱللَّهِ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِذْ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ أَنَّ ٱلْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعَذَابِ

2:165And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment.