Al-Baqarah 2:161

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَآ أَنزَلْنَا مِنَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلْهُدَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا بَيَّنَّـٰهُ لِلنَّاسِ فِى ٱلْكِتَـٰبِ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَلْعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ ٱللَّـٰعِنُونَ

2:159Indeed, those who conceal what We sent down of clear proofs and guidance after We made it clear for the people in the Scripture - those are cursed by Allah and cursed by those who curse,

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

2:160Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

Arberry

tanzil.net
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.

Maududi

tanzil.net
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

Pickthall

tanzil.net
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;

Transliteration

Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

2:162Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ

2:163And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.