Al-Baqarah 2:162

إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ وَأَصْلَحُوا۟ وَبَيَّنُوا۟ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

2:160Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

2:161Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Arberry

tanzil.net
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Daryabadi

tanzil.net
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

Hilali & Khan

tanzil.net
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.

Maududi

tanzil.net
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

Mubarakpuri

tanzil.net
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.

Pickthall

tanzil.net
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Saheeh International

tanzil.net
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

tanzil.net
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

Transliteration

Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona

وَإِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ لَّآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلرَّحِيمُ

2:163And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلْفُلْكِ ٱلَّتِى تَجْرِى فِى ٱلْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن مَّآءٍ فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ وَتَصْرِيفِ ٱلرِّيَـٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلْمُسَخَّرِ بَيْنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

2:164Indeed, in the creation of the heavens and earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and the earth are signs for a people who use reason.