Maryam 19:77

قُلْ مَن كَانَ فِى ٱلضَّلَـٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ ٱلرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ إِمَّا ٱلْعَذَابَ وَإِمَّا ٱلسَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا

19:75Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers."

وَيَزِيدُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ هُدًى ۗ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا

19:76And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse.

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى كَفَرَ بِـَٔايَـٰتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”

Arberry

tanzil.net
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?

Daryabadi

tanzil.net
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?

Maududi

tanzil.net
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."

Mubarakpuri

tanzil.net
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]."

Pickthall

tanzil.net
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children'

Saheeh International

tanzil.net
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, "I shall certainly be given wealth and children."

Yusuf Ali

tanzil.net
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"

Transliteration

Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan

أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا

19:78Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُۥ مِنَ ٱلْعَذَابِ مَدًّا

19:79No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.