Maryam 19:50

وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَأَدْعُوا۟ رَبِّى عَسَىٰٓ أَلَّآ أَكُونَ بِدُعَآءِ رَبِّى شَقِيًّا

19:48And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

فَلَمَّا ٱعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا

19:49So when he had left them and those they worshipped other than Allah, We gave him Isaac and Jacob, and each [of them] We made a prophet.

وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute.

Arberry

tanzil.net
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime.

Daryabadi

tanzil.net
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e. everybody remembers them with a good praise).
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth.

Maududi

tanzil.net
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We gave them of Our mercy, and We granted them Sidqin `Aliyyan on the tongues.

Pickthall

tanzil.net
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue,

Saheeh International

tanzil.net
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
We granted them Our blessing and high renown.
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown.

Yusuf Ali

tanzil.net
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.

Transliteration

Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

19:51And mention in the Book, Moses. Indeed, he was chosen, and he was a messenger and a prophet.

وَنَـٰدَيْنَـٰهُ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَـٰهُ نَجِيًّا

19:52And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].