Al-Kahf 18:95

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

18:93Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.

قَالُوا۟ يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

18:94They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "The ability my Lord has given me is better. So help me with your manual labour; I will build a wall between you and them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “That which my Lord has given me control over is better, therefore help me with strength – I shall set up a barrier between you and them.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'That wherein my Lord has established me is better; so aid me forcefully, and I will set up a rampart between you and between them.

Daryabadi

tanzil.net
He said: better is that where in my Lord hath established me; so help me with might, and I shall place between you and them a rampart.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
He said, “What my Lord has empowered me with is better. But assist me with strength, and I will build between you and them a dam.”

Maududi

tanzil.net
He answered: "Whatever my Lord has granted me is good enough. But help me with your labour and I will erect a rampart between you and them.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "That in which my Lord had established me is better. So help me with strength, I will erect between you and them a barrier."

Pickthall

tanzil.net
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
He said, ‘What my Lord has furnished me is better. Yet help me with some strength, and I will make a bulwark between you and them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He replied: 'That which my Lord has given me is better, therefore help me with all your power, and I will build a barrier between you and between them.

Saheeh International

tanzil.net
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.
He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "What My Lord has given me is better [than any tribute]. Help me with a force of labourers and I will erect a barrier between you and them:

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

Transliteration

Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman

ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا

18:96Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper."

فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا

18:97So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.