Al-Kahf 18:84

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

18:82And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

18:83And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.

Arberry

tanzil.net
We established him in the land, and We gave him a way to everything;

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
We established him on earth, and gave him all kinds of means.

Maududi

tanzil.net
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.

Pickthall

tanzil.net
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We established him in the land and gave him means to all things.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
We had given him great power in the land and all kinds of resources.
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.

Transliteration

Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan

فَأَتْبَعَ سَبَبًا

18:85So he followed a way

حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا ۗ قُلْنَا يَـٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا

18:86Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."