Al-Kahf 18:81

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

18:79As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

18:80And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”

Arberry

tanzil.net
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.

Daryabadi

tanzil.net
So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.

Hilali & Khan

tanzil.net
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.

Maududi

tanzil.net
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.

Mubarakpuri

tanzil.net
"So we intended that their Lord should exchange him for them for one better in righteousness and nearer to mercy."

Pickthall

tanzil.net
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.

Saheeh International

tanzil.net
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.

Yusuf Ali

tanzil.net
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

Transliteration

Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

18:82And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."

وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

18:83And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."