Al-Kahf 18:80

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

18:78[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

18:79As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”

Arberry

tanzil.net
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;

Daryabadi

tanzil.net
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.

Maududi

tanzil.net
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,

Mubarakpuri

tanzil.net
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief."

Pickthall

tanzil.net
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.

Saheeh International

tanzil.net
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

Transliteration

Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran

فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَوٰةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

18:81So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَـٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَـٰلِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

18:82And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience."