Al-Kahf 18:78

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

18:76[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

18:77So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear:

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear.”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently.

Daryabadi

tanzil.net
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
He said, “This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure.

Maududi

tanzil.net
He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient.

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "This is the parting between you and I, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were not able to be patient."

Pickthall

tanzil.net
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear.

Saheeh International

tanzil.net
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He answered, "This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently.

Yusuf Ali

tanzil.net
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

Transliteration

Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbioka bitaweeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran

أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَـٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا

18:79As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

18:80And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.