Al-Kahf 18:76

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

18:74So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:75[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Moses said: "If I ask you any thing again then do not keep me with you. You have my apology."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Moosa, “If I ask you anything after this, do not stay with me; indeed your condition from me is fulfilled.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'If I question thee on anything after this, then keep me company no more; thou hast already experienced excuse sufficient on my part.'

Daryabadi

tanzil.net
Musa said: if I ask thee regarding aught after this, company not with me; surely there hath reached to thee from my side an excuse.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
He said, “If I ask you about anything after this, then do not keep company with me. You have received excuses from me.”

Maududi

tanzil.net
Moses said: "Keep me no more in your company if I question you concerning anything after this. You will then be fully justified."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."

Pickthall

tanzil.net
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
He said, ‘If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You already have enough excuse on my part.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Moses) said: 'If I question you again do not let me be your companion; you already have enough excuse'

Saheeh International

tanzil.net
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."
Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses replied, "If I ever ask you about anything after this, do not let me accompany you. I will have given you sufficient excuse."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

Transliteration

Qala in saaltuka AAan shayin baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min ladunnee AAuthran

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

18:77So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

18:78[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.