Al-Kahf 18:75

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

18:73[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

18:74So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Daryabadi

tanzil.net
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience?

Hilali & Khan

tanzil.net
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Maududi

tanzil.net
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Did I not tell you that you can have no patience with me"

Pickthall

tanzil.net
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He said, ‘Did I not tell you that you cannot have patience with me?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Did I not tell you' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me'

Saheeh International

tanzil.net
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The man said, "Did I not tell you that you would not be able to have any patience with me?"

Yusuf Ali

tanzil.net
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Transliteration

Qala alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

18:76[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

18:77So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for it a payment."