Al-Kahf 18:73

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

18:71So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:72[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Moosa, “Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'

Daryabadi

tanzil.net
Musa said: take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
He said, “Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.”

Maududi

tanzil.net
Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

Pickthall

tanzil.net
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Moses said: 'Do not blame me for what I forgot, nor press me to do something which is too difficult'

Saheeh International

tanzil.net
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."
Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "Do not take me to task for what I have forgotten, and do not be hard on me on account of what I have done!"

Yusuf Ali

tanzil.net
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

Transliteration

Qala la tuakhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

18:74So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

18:75[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"