Al-Kahf 18:43

أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًا

18:41Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

18:42And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge.

Arberry

tanzil.net
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.

Daryabadi

tanzil.net
And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger.

Hilali & Khan

tanzil.net
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.
He had no faction to help him besides God, and he was helpless.

Maududi

tanzil.net
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself.

Mubarakpuri

tanzil.net
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself.

Pickthall

tanzil.net
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He had no host to help him besides Allah, and he was helpless

Saheeh International

tanzil.net
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.

Transliteration

Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran

هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا

18:44There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

18:45And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.