Al-Kahf 18:44

وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًا

18:42And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."

وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

18:43And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.

هُنَالِكَ ٱلْوَلَـٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.

Arberry

tanzil.net
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.

Daryabadi

tanzil.net
Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!

Hilali & Khan

tanzil.net
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.

Maududi

tanzil.net
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things.

Mubarakpuri

tanzil.net
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end.

Pickthall

tanzil.net
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending.

Saheeh International

tanzil.net
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome.

Yusuf Ali

tanzil.net
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.

Transliteration

Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban

وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَـٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ مُّقْتَدِرًا

18:45And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.

ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَـٰقِيَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا

18:46Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.