Al-Kahf 18:13

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

18:11So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

18:12Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We shall narrate their account to you accurately; they were young men who believed in their Lord, and We increased the guidance for them.

Arberry

tanzil.net
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Daryabadi

tanzil.net
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Hilali & Khan

tanzil.net
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Maududi

tanzil.net
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance

Mubarakpuri

tanzil.net
We narrate unto you their story with truth: Truly, they were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.

Pickthall

tanzil.net
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

Saheeh International

tanzil.net
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance.

Yusuf Ali

tanzil.net
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:

Transliteration

Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا

18:14And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَـٰنٍۭ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا

18:15These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie?"