Al-Kahf 18:12

إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

18:10[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."

فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

18:11So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.

ثُمَّ بَعَثْنَـٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We then awakened them to see which of the two groups more accurately tells the period they had stayed.

Arberry

tanzil.net
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried.

Daryabadi

tanzil.net
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay.

Maududi

tanzil.net
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then We raised them up, that We might test which of the two parties was best at calculating the time period they tarried.

Pickthall

tanzil.net
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay.

Saheeh International

tanzil.net
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!

Transliteration

Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan

نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَـٰهُمْ هُدًى

18:13It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَـٰهًا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًا شَطَطًا

18:14And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.