Al-Isra 17:76

وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا

17:74And if We had not strengthened you, you would have almost inclined to them a little.

إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

17:75Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And indeed it was close that they frighten you in the land for them to oust you from it – and if it were, they would not have stayed after you, but a little.

Arberry

tanzil.net
Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little --

Daryabadi

tanzil.net
And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
They almost provoked you, to expel you from the land. In that case, they would not have lasted after you, except briefly.

Maududi

tanzil.net
They were bent upon uprooting you from this land and driving you away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after you more than a little while.

Mubarakpuri

tanzil.net
And verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case, they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.

Pickthall

tanzil.net
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They very nearly provoked you to drive you out of the land, but they would have only lingered for a little while after you.

Saheeh International

tanzil.net
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Indeed they came near to unsettling you, so that they might expel you from the land, but in that case they themselves would not have stayed on for very long after you.

Yusuf Ali

tanzil.net
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

Transliteration

Wain kadoo layastafizzoonaka mina alardi liyukhrijooka minha waithan la yalbathoona khilafaka illa qaleelan

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

17:77[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا

17:78Establish prayer at the decline of the sun [from its meridian] until the darkness of the night and [also] the Qur'an of dawn. Indeed, the recitation of dawn is ever witnessed.