Al-Isra 17:49

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِۦٓ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰٓ إِذْ يَقُولُ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا

17:47We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."

ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا

17:48Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.

وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet they say: "When we are turned to bones and bits, shall we be raised as a new creation?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they say, “When we have become bones and decomposed, will we really be raised up anew?”

Arberry

tanzil.net
They say, 'What, when we are bones and broken bits, shall we really be raised up again in a new creation?'

Daryabadi

tanzil.net
And they say: when we shall have become bones and fragments, shall we in sooth be raised as a new creation?

Hilali & Khan

tanzil.net
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
And they say, “When we have become bones and fragments, shall we really be resurrected as a new creation?”

Maududi

tanzil.net
They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall we truly be raised up as a new creation?"

Mubarakpuri

tanzil.net
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation"

Pickthall

tanzil.net
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
They say, ‘What, when we have become bones and dust, shall we really be raised in a new creation?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'What' they say. 'When we are (turned to) bones and broken bits, shall we be raised again in a new creation'

Saheeh International

tanzil.net
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?"
And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
"What!" they say, "When we are turned to bones and dust, shall we be restored to life?"

Yusuf Ali

tanzil.net
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"

Transliteration

Waqaloo aitha kunna AAithaman warufatan ainna lamabAAoothoona khalqan jadeedan

قُلْ كُونُوا۟ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا

17:50Say, "Be you stones or iron

أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِى صُدُورِكُمْ ۚ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا ۖ قُلِ ٱلَّذِى فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ ۖ قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَرِيبًا

17:51Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -