Al-Isra 17:37

وَأَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا

17:35And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.

وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ ۚ إِنَّ ٱلسَّمْعَ وَٱلْبَصَرَ وَٱلْفُؤَادَ كُلُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْـُٔولًا

17:36And do not pursue that of which you have no knowledge. Indeed, the hearing, the sight and the heart - about all those [one] will be questioned.

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And do not strut about the land with insolence: Surely you cannot cleave the earth, nor attain the height of mountains in stature.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not walk haughtily on the earth; you can never split the earth, nor be as high as the hills.

Arberry

tanzil.net
And walk not in the earth exultantly; certainly thou wilt never tear the earth open, nor attain the mountains in height.

Daryabadi

tanzil.net
And walk thou not on the earth struttingly; verily thou wilt by no means rend the earth, nor canst thou attain to the mountains in stature.

Hilali & Khan

tanzil.net
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth, nor can you match the mountains in height.

Maududi

tanzil.net
(xiv) Do not strut about in the land arrogantly. Surely you cannot cleave the earth, nor reach the heights of the mountains in stature.

Mubarakpuri

tanzil.net
And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth nor can you attain a stature like the mountains in height.

Pickthall

tanzil.net
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
Do not walk exultantly on the earth. Indeed, you will neither pierce the earth, nor reach the mountains in height.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not walk proudly in the earth. Indeed, you will never tear open the earth, nor attain the height of mountains.

Saheeh International

tanzil.net
And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.
Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not walk proudly on the earth. You cannot cleave the earth, nor can you rival the mountains in height.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

Transliteration

Wala tamshi fee alardi marahan innaka lan takhriqa alarda walan tablugha aljibala toolan

كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُۥ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

17:38All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested.

ذَٰلِكَ مِمَّآ أَوْحَىٰٓ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ ٱلْحِكْمَةِ ۗ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتُلْقَىٰ فِى جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا

17:39That is from what your Lord has revealed to you, [O Muhammad], of wisdom. And, [O mankind], do not make [as equal] with Allah another deity, lest you be thrown into Hell, blamed and banished.