Al-Isra 17:22

كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

17:20To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

17:21Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless.

Arberry

tanzil.net
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken.

Daryabadi

tanzil.net
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced.

Hilali & Khan

tanzil.net
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned.

Maududi

tanzil.net
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless.

Mubarakpuri

tanzil.net
Set not up with Allah any other ilah (god), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hellfire).

Pickthall

tanzil.net
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken.

Saheeh International

tanzil.net
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken.

Yusuf Ali

tanzil.net
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.

Transliteration

La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan

وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّآ إِيَّاهُ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَـٰنًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ ٱلْكِبَرَ أَحَدُهُمَآ أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَآ أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا

17:23And your Lord has decreed that you not worship except Him, and to parents, good treatment. Whether one or both of them reach old age [while] with you, say not to them [so much as], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word.

وَٱخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ ٱلذُّلِّ مِنَ ٱلرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ٱرْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِى صَغِيرًا

17:24And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small."