Al-Isra 17:20

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا

17:18Whoever should desire the immediate - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

وَمَنْ أَرَادَ ٱلْـَٔاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا

17:19But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah].

كُلًّا نُّمِدُّ هَـٰٓؤُلَآءِ وَهَـٰٓؤُلَآءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We provide help to all – to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord.

Arberry

tanzil.net
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.

Daryabadi

tanzil.net
To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained.

Hilali & Khan

tanzil.net
To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted.

Maududi

tanzil.net
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.

Mubarakpuri

tanzil.net
On each these as well as those We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden.

Pickthall

tanzil.net
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted.

Saheeh International

tanzil.net
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.
All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lord --

Yusuf Ali

tanzil.net
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).

Transliteration

Kullan numiddu haolai wahaolai min AAatai rabbika wama kana AAatao rabbika mahthooran

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

17:21Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

لَّا تَجْعَلْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا

17:22Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken.