An-Nahl 16:99

مَنْ عَمِلَ صَـٰلِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ حَيَوٰةً طَيِّبَةً ۖ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

16:97Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

فَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ فَٱسْتَعِذْ بِٱللَّهِ مِنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ ٱلرَّجِيمِ

16:98So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَـٰنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord.

Arberry

tanzil.net
he has no authority over those who believe and trust in their Lord;

Daryabadi

tanzil.net
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
He has no authority over those who believe and trust in their Lord.

Maududi

tanzil.net
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, he has no power over those who believe and put their trust only in their Lord.

Pickthall

tanzil.net
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord;

Yusuf Ali

tanzil.net
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

Transliteration

Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

إِنَّمَا سُلْطَـٰنُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُۥ وَٱلَّذِينَ هُم بِهِۦ مُشْرِكُونَ

16:100His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah.

وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍ ۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرٍۭ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

16:101And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.