An-Nahl 16:9

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا۟ بَـٰلِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ ٱلْأَنفُسِ ۚ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

16:7And they carry your loads to a land you could not have reached except with difficulty to yourselves. Indeed, your Lord is Kind and Merciful.

وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً ۚ وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

16:8And [He created] the horses, mules and donkeys for you to ride and [as] adornment. And He creates that which you do not know.

وَعَلَى ٱللَّهِ قَصْدُ ٱلسَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ ۚ وَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To God leads the right path, though some deviate. If He willed He could guide you all to the right way.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the middle path rightly leads to Allah – any other path is wayward; and had He willed He would have brought all of you upon guidance.

Arberry

tanzil.net
God's it is to show the way; and some do swerve from it. If He willed, He would have guided you all together.

Daryabadi

tanzil.net
And upon Allah is the direction of the way, and thereof is some crooked; and had He willed He would have guided you all.

Hilali & Khan

tanzil.net
And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
It is for God to point out the paths, but some of them are flawed. Had He willed, He could have guided you all.

Maududi

tanzil.net
It rests with Allah alone to show you the Right Way, even when there are many crooked ways. Had He so willed, He would have (perforce) guided you all aright.

Mubarakpuri

tanzil.net
And it is up to Allah to show the right way. But there are ways that stray. And had He willed, He would have guided you all.

Pickthall

tanzil.net
And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
With Allah rests guidance to the straight path, and some of the paths are devious, and had He wished He would have guided you all.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It is for Allah to show the way. Some swerve from it, but had He willed, He would have guided all of you.

Saheeh International

tanzil.net
And upon Allah is the direction of the [right] way, and among the various paths are those deviating. And if He willed, He could have guided you all.
Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The straight way leads to God and there are ways which deviate from the right course. If He so wished, He would guide you all.

Yusuf Ali

tanzil.net
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.

Transliteration

WaAAala Allahi qasdu alssabeeli waminha jairun walaw shaa lahadakum ajmaAAeena

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً ۖ لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ

16:10It is He who sends down rain from the sky; from it is drink and from it is foliage in which you pasture [animals].

يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَـٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

16:11He causes to grow for you thereby the crops, olives, palm trees, grapevines, and from all the fruits. Indeed in that is a sign for a people who give thought.