An-Nahl 16:83

وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَـٰلًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلْجِبَالِ أَكْنَـٰنًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَٰبِيلَ تَقِيكُمُ ٱلْحَرَّ وَسَرَٰبِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُۥ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ

16:81And Allah has made for you, from that which He has created, shadows and has made for you from the mountains, shelters and has made for you garments which protect you from the heat and garments which protect you from your [enemy in] battle. Thus does He complete His favor upon you that you might submit [to Him].

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

16:82But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)

Arberry

tanzil.net
They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.

Daryabadi

tanzil.net
They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.

Maududi

tanzil.net
They are aware of the favours of Allah, and yet refuse to acknowledge them. Most of them are determined not to accept the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
They recognize the grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.
They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.

Yusuf Ali

tanzil.net
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.

Transliteration

YaAArifoona niAAmata Allahi thumma yunkiroonaha waaktharuhumu alkafiroona

وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

16:84And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

16:85And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.