An-Nahl 16:45

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

16:43And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.

بِٱلْبَيِّنَـٰتِ وَٱلزُّبُرِ ۗ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

16:44[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

أَفَأَمِنَ ٱلَّذِينَ مَكَرُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَخْسِفَ ٱللَّهُ بِهِمُ ٱلْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have the plotters of mischief become unafraid that God will not split the earth to swallow them, or that punishment will not fall upon them from somewhere they do not (even) suspect?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So do they who conspire evils, not fear that Allah may bury them in the earth, or that the punishment may come to them from a place they do not know?

Arberry

tanzil.net
Do they feel secure, those who devise evil things, that God will not cause the earth to swallow them, or that the chastisement will not come upon them, from whence they are not aware?

Daryabadi

tanzil.net
Feel then they secure who have plctted vices that Allah will not sink them into the earth or that the torment may come upon them whence they perceive not?

Hilali & Khan

tanzil.net
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
Do those who scheme evils feel secure that God will not cause the earth to cave in with them, or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

Maududi

tanzil.net
Do those who have been devising evil plans (against the mission of the Messenger) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up or that chastisement will not come upon them from a direction that they will not even be able to imagine;

Mubarakpuri

tanzil.net
Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause them to sink into the earth, or that torment will not seize them from where they do not perceive it

Pickthall

tanzil.net
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
Do those who devise evil schemes feel secure that Allah will not make the earth swallow them, or the punishment will not overtake them whence they are not aware?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do those who do evil feel secure that Allah will not make the earth to swallow them, or that the punishment will not fall upon them from where they do not know?

Saheeh International

tanzil.net
Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?
Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?
Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do those who devise evil plans feel secure that God will not make them sink into the land, or that a punishment will not come upon them from where they least expect?

Yusuf Ali

tanzil.net
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-

Transliteration

Afaamina allatheena makaroo alssayyiati an yakhsifa Allahu bihimu alarda aw yatiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

16:46Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

16:47Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.