Al-Hijr 15:1
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓر ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ وَقُرْءَانٍ مُّبِينٍ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAlif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an.
Arberry
tanzil.netAlif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran.
Daryabadi
tanzil.netAlif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous.
Hilali & Khan
tanzil.netAlif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Quran.
Itani
tanzil.netAlif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear.
Maududi
tanzil.netAlif. Lam. Ra'. These are the verses of the Book, and a Clear Qur'an.
Mubarakpuri
tanzil.netAlif-Lam-Ra. These are Ayat of the Book and a plain Qur'an.
Pickthall
tanzil.netAlif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.
Qarai
tanzil.netAlif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Quran.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran.
Saheeh International
tanzil.netAlif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.
Sarwar
tanzil.netAlif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
Shakir
tanzil.netAlif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
Wahiduddin Khan
tanzil.netAlif Lam Ra. These are the verses of a clear Book, the Quran.
Yusuf Ali
tanzil.netA. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
Transliteration
Aliflamra tilka ayatu alkitabi waquranin mubeenin
رُّبَمَا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ كَانُوا۟ مُسْلِمِينَ
15:2 — Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا۟ وَيَتَمَتَّعُوا۟ وَيُلْهِهِمُ ٱلْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
15:3 — Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.