Ibrahim 14:41

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ

14:39Praise to Allah, who has granted to me in old age Ishmael and Isaac. Indeed, my Lord is the Hearer of supplication.

رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ

14:40My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.

رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
O Lord, forgive me, my parents and the faithful on the Day the reckoning is done."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“O our Lord! And forgive me, and my parents, and all the Muslims on the day when the account will be established.”

Arberry

tanzil.net
Our Lord, forgive Thou me and my parents, and the believers, upon the day when the reckoning shall come to pass.

Daryabadi

tanzil.net
Our Lord! forgive me and my parents and the believers on the Day whereon will be set up the reckoning.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
“Our Lord, forgive me, and my parents, and the believers, on the Day the Reckoning takes place.”

Maududi

tanzil.net
Our Lord! Forgive me and my parents and the believers on the Day when the reckoning will take place."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."

Pickthall

tanzil.net
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
Our Lord! Forgive me and my parents, and all the faithful, on the day when the reckoning is held.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Forgive me, our Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning'

Saheeh International

tanzil.net
Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established."
Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Forgive me, Lord, and forgive my parents and all the believers on the Day of Reckoning."

Yusuf Ali

tanzil.net
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!

Transliteration

Rabbana ighfir lee waliwalidayya walilmumineena yawma yaqoomu alhisabu

وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَـٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَـٰرُ

14:42And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them for a Day when eyes will stare [in horror].

مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌ

14:43Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.