Yusuf 12:97

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَـٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

12:95They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error."

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

12:96And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Said (the sons): "O our father, pray for us that our sins be forgiven, for we are really sinners."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “O our father! Seek forgiveness for our sins, for we were indeed guilty.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Our father, ask forgiveness of our crimes for us; for certainly we have been sinful.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: our father! pray for forgiveness of our sins for us; verily we have been sinners.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
They said, “Father, pray for the forgiveness of our sins; we were indeed at fault.”

Maududi

tanzil.net
They said: "Father! Pray for the forgiveness of our sins; we were truly guilty."

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."

Pickthall

tanzil.net
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
They said, ‘Father! Plead [with Allah] for forgiveness of our sins! We have indeed been erring.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
His sons said: 'Father, ask forgiveness for our sins. We have indeed been sinners'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."
They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".
They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "O our father! Ask forgiveness for our sins -- we were truly in the wrong."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."

Transliteration

Qaloo ya abana istaghfir lana thunoobana inna kunna khatieena

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

12:98He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

12:99And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."