Yusuf 12:98

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

12:96And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا ٱسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَآ إِنَّا كُنَّا خَـٰطِـِٔينَ

12:97They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners."

قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"I will ask my Lord to forgive you," he replied, "for He is forgiving and kind."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “I shall soon seek forgiveness for you from my Lord; indeed He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”

Arberry

tanzil.net
He said, 'Assuredly I will ask my Lord to forgive you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: presently I shall pray for forgiveness for you of my Lord; verily He! only He is the Forgiving, the Merciful.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
He said, “I will ask my Lord to forgive you. He is the Forgiver, the Most Merciful.”

Maududi

tanzil.net
He said: "I shall pray to my Lord for your forgiveness, for He, and indeed He alone, is Ever Forgiving, Most Merciful."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily, He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Pickthall

tanzil.net
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
He said, ‘I shall plead with my Lord to forgive you; indeed He is the All-forgiving, the All-merciful.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'I shall ask my Lord to forgive you. He is Forgiving, the Most Merciful'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."
He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "I shall certainly ask my Lord to forgive you. Surely, He is the Most Forgiving and Merciful."

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."

Transliteration

Qala sawfa astaghfiru lakum rabbee innahu huwa alghafooru alrraheemu

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ

12:99And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى ٱلْعَرْشِ وَخَرُّوا۟ لَهُۥ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَـٰٓأَبَتِ هَـٰذَا تَأْوِيلُ رُءْيَـٰىَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّى حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِىٓ إِذْ أَخْرَجَنِى مِنَ ٱلسِّجْنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلْبَدْوِ مِنۢ بَعْدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيْطَـٰنُ بَيْنِى وَبَيْنَ إِخْوَتِىٓ ۚ إِنَّ رَبِّى لَطِيفٌ لِّمَا يَشَآءُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ

12:100And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise.