Yusuf 12:9

لَّقَدْ كَانَ فِى يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِۦٓ ءَايَـٰتٌ لِّلسَّآئِلِينَ

12:7Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask,

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

12:8When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Let us kill Joseph or cast him in some distant land so that we may get our father's exclusive affection; then play innocent."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Kill Yusuf or throw him somewhere in the land, so that your father’s attention may be directed only towards you, and then after it you may again become righteous!”

Arberry

tanzil.net
Kill you Joseph, or cast him forth into some land, that your father's face may be free for you, and thereafter you may be a righteous people.'

Daryabadi

tanzil.net
Slay Yusuf or cast him forth to some land; your father's countenance will be free for you, and ye shall be thereafter a people favoured.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."
“Kill Joseph, or throw him somewhere in the land, and your father‘s attention will be yours. Afterwards, you will be decent people.”

Maududi

tanzil.net
So either kill Joseph or cast him into some distant land so that your father's attention may become exclusively yours. And after so doing become righteous."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Kill Yusuf or cast him out to some (other) land, so that the favor of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk."

Pickthall

tanzil.net
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
‘Kill Joseph or cast him away into some [distant] land, so that your father’s attention may be exclusively towards you, and thereafter you may become a righteous lot.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(Let us) kill Joseph, or cast him away in some (far off) land, so that your father's face will be left for you, and afterwards you will be a righteous nation'

Saheeh International

tanzil.net
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."
Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".
Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Therefore, let us put Joseph to death or cast him away to some [far-off] land, so that our father's attention should turn only to us, and you can thereafter become a righteous people."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"

Transliteration

Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

12:10Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

12:11They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?