Yusuf 12:11

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ

12:9Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ

12:10Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(Then going to their father) they said: "O father, why don't you trust us with Joseph? We are in fact his well-wishers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “O our father! What is the matter with you that you do not trust us with Yusuf, although we are in fact his well-wishers?”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Father, what ails thee, that thou trustest us not with Joseph? Surely we are his sincere well-wishers.

Daryabadi

tanzil.net
They said: our father! wherefore thou intrustest us not with Yusuf, whereas verily we are his well-wishers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
They said, “Father, why do you not trust us with Joseph, although we care for him?”

Maududi

tanzil.net
After so deciding they said to their father: "Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?"

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers"

Pickthall

tanzil.net
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
They said, ‘Father! Why is it that you do not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They said: 'Father, what is the matter with you, do you not trust us with Joseph? Indeed, we are sincere advisors.

Saheeh International

tanzil.net
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?
Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said to their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are indeed his well-wishers.

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?

Transliteration

Qaloo ya abana ma laka la tamanna AAala yoosufa wainna lahu lanasihoona

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

12:12Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

12:13[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."