Yusuf 12:13

قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَ۫نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَـٰصِحُونَ

12:11They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

12:12Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “I will indeed be saddened by your taking him away, and I fear that the wolf may devour him, whilst you are unaware of him.” (* Prophet Yaqub knew of what was about to happen.)

Arberry

tanzil.net
He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: verily it grieveth me that ye should take him away, and I fear lest a wolf may devour him, While ye are negligent of him.

Hilali & Khan

tanzil.net
He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
He said, “It worries me that you would take him away. And I fear the wolf may eat him while you are careless of him.”

Maududi

tanzil.net
Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."

Mubarakpuri

tanzil.net
He (Ya`qub) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

Pickthall

tanzil.net
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him'

Saheeh International

tanzil.net
[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."
Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
[Jacob] said, "It would indeed grieve me if you took him away with you, and I fear lest the wolf should devour him while you are off your guard."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

Transliteration

Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum AAanhu ghafiloona

قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

12:14They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

12:15So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."