Yusuf 12:14

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ

12:12Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians.

قَالَ إِنِّى لَيَحْزُنُنِىٓ أَن تَذْهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ ٱلذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَـٰفِلُونَ

12:13[Jacob] said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware."

قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They replied: "If a wolf should devour him when we are there, a well-knit band, we shall certainly be treacherous."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “If the wolf devours him, whereas we are a group, then surely we are useless!”

Arberry

tanzil.net
They said, 'If the wolf eats him, and we a band, then are we losers!'

Daryabadi

tanzil.net
They said: if the wolf devoured him while we were a company, we must indeed then be the losers!

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
They said, “If the wolf ate him, and we are many, we would be good for nothing.”

Maududi

tanzil.net
They said: "Should a wolf eat him, despite the presence of our strong group, we would indeed be a worthless lot!"

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "If a wolf devours him, while we are `Usbah (a group), then surely, we are the losers."

Pickthall

tanzil.net
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
They said, ‘Should the wolf eat him while we are a hardy band, then we will indeed be losers!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They said: 'We are many, if a wolf devours him, then we are losers'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers."
They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Surely, if the wolf devoured him while we were a strong party, we should indeed be great losers."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"

Transliteration

Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona

فَلَمَّا ذَهَبُوا۟ بِهِۦ وَأَجْمَعُوٓا۟ أَن يَجْعَلُوهُ فِى غَيَـٰبَتِ ٱلْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَـٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

12:15So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]."

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

12:16And they came to their father at night, weeping.