Hud 11:80

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ

11:78And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

11:79They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!”

Arberry

tanzil.net
He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!'

Daryabadi

tanzil.net
He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support!

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
He said, “If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.”

Maududi

tanzil.net
He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Would that I had strength to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support."

Pickthall

tanzil.net
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support!"

Yusuf Ali

tanzil.net
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

Transliteration

Qala law anna lee bikum quwwatan aw awee ila ruknin shadeedin

قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

11:81The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"

فَلَمَّا جَآءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَـٰلِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ

11:82So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were]