Hud 11:79

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ

11:77And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ هَـٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ

11:78And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire.”

Arberry

tanzil.net
They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.'

Daryabadi

tanzil.net
They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
They said, “You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.”

Maududi

tanzil.net
They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Pickthall

tanzil.net
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."
They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They replied, "You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking."

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

Transliteration

Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

11:80He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

قَالُوا۟ يَـٰلُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوٓا۟ إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ ٱلَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُۥ مُصِيبُهَا مَآ أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ ٱلصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ ٱلصُّبْحُ بِقَرِيبٍ

11:81The angels said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back - except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?"