Hud 11:21

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَـٰفِرُونَ

11:19Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

أُو۟لَـٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ۘ يُضَـٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ

11:20Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see.

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate.

Arberry

tanzil.net
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them;

Daryabadi

tanzil.net
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating.

Hilali & Khan

tanzil.net
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them.

Maududi

tanzil.net
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.

Mubarakpuri

tanzil.net
They are those who have lost their own selves, and that which they invented eluded them.

Pickthall

tanzil.net
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them;

Saheeh International

tanzil.net
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
They have lost their souls and their false deities will turn away from them.
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.

Yusuf Ali

tanzil.net
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!

Transliteration

Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ

11:22Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَأَخْبَتُوٓا۟ إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

11:23Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.