Hud 11:117

وَٱصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

11:115And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good.

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

11:116So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous.

Arberry

tanzil.net
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.

Daryabadi

tanzil.net
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.

Maududi

tanzil.net
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.

Mubarakpuri

tanzil.net
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.

Pickthall

tanzil.net
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

Saheeh International

tanzil.net
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.

Transliteration

Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

11:118And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

11:119Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."