Hud 11:118

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

11:116So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ

11:117And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation – and they will always keep differing.

Arberry

tanzil.net
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences

Daryabadi

tanzil.net
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ.

Maududi

tanzil.net
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways

Mubarakpuri

tanzil.net
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah, but they will not cease to disagree.

Pickthall

tanzil.net
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences

Saheeh International

tanzil.net
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute, --

Yusuf Ali

tanzil.net
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.

Transliteration

Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena

إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

11:119Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together."

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۚ وَجَآءَكَ فِى هَـٰذِهِ ٱلْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

11:120And each [story] We relate to you from the news of the messengers is that by which We make firm your heart. And there has come to you, in this, the truth and an instruction and a reminder for the believers.