Yunus 10:96

فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

10:94So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

10:95And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.

Arberry

tanzil.net
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,

Daryabadi

tanzil.net
Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.

Hilali & Khan

tanzil.net
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.

Maududi

tanzil.net
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

Mubarakpuri

tanzil.net
Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;

Yusuf Ali

tanzil.net
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

Transliteration

Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yuminoona

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

10:97Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمَـٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنَـٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

10:98Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.