Yunus 10:95

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ فَمَا ٱخْتَلَفُوا۟ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

10:93And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

10:94So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.

Arberry

tanzil.net
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.

Daryabadi

tanzil.net
And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.

Hilali & Khan

tanzil.net
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.

Maududi

tanzil.net
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.

Mubarakpuri

tanzil.net
And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.

Pickthall

tanzil.net
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.

Saheeh International

tanzil.net
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.
And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

Transliteration

Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ

10:96Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ ءَايَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

10:97Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.