Yunus 10:43

وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّى عَمَلِى وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا۠ بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

10:41And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يَعْقِلُونَ

10:42And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِى ٱلْعُمْىَ وَلَوْ كَانُوا۟ لَا يُبْصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And among them is one who gazes at you; so will you guide the blind* even if they cannot perceive? (* Deaf or blind to guidance.)

Arberry

tanzil.net
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?

Daryabadi

tanzil.net
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not?

Hilali & Khan

tanzil.net
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Maududi

tanzil.net
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing?

Mubarakpuri

tanzil.net
And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not

Pickthall

tanzil.net
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

Saheeh International

tanzil.net
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight?

Yusuf Ali

tanzil.net
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?

Transliteration

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

10:44Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا سَاعَةً مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

10:45And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided