Yunus 10:105

ثُمَّ نُنَجِّى رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

10:103Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

10:104Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And that ‘Set your face straight* for religion, apart from all others; and never be of those who ascribe partners (to Allah)’.” (* Your intention sincerely for religion.)

Arberry

tanzil.net
"Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

Daryabadi

tanzil.net
And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists.

Maududi

tanzil.net
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators."

Pickthall

tanzil.net
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

Saheeh International

tanzil.net
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God;

Yusuf Ali

tanzil.net
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

Transliteration

Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena

وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

10:106And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦ ۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ

10:107And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful