At-Tawbah 9:56

وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ

9:54And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.

فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ

9:55So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

وَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims); and they are not from among you – however those people are afraid.

Arberry

tanzil.net
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.

Daryabadi

tanzil.net
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you; but they are a people who dread.

Hilali & Khan

tanzil.net
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.

Maududi

tanzil.net
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.

Mubarakpuri

tanzil.net
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).

Pickthall

tanzil.net
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid.

Saheeh International

tanzil.net
And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid.
They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.
And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They swear by God that they are believers like you; but they are not. They are afraid [to appear in their true colours]:

Yusuf Ali

tanzil.net
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

Transliteration

Wayahlifoona biAllahi innahum laminkum wama hum minkum walakinnahum qawmun yafraqoona

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَـٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

9:57If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.

وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِى ٱلصَّدَقَـٰتِ فَإِنْ أُعْطُوا۟ مِنْهَا رَضُوا۟ وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا۟ مِنْهَآ إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ

9:58And among them are some who criticize you concerning the [distribution of] charities. If they are given from them, they approve; but if they are not given from them, at once they become angry.