At-Tawbah 9:2

بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

9:1[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.

فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Travel freely in the land for four months, and bear in mind that you cannot escape from Allah, and that Allah will humiliate the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers.'

Daryabadi

tanzil.net
Go about, then, in the land for four months. And know that verily ye cannot escape Allah, and that verily Allah is the humiliator of the infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
So travel freely (O Mushrikun - see V. 2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.
So travel the land for four months, and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the disbelievers.

Maududi

tanzil.net
"You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."

Mubarakpuri

tanzil.net
So travel freely (O Mushrikin) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allah; and Allah will disgrace the disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot frustrate Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'For four months you shall journey freely in the land. But know that you shall not render Allah incapable, and that Allah will humiliate the unbelievers'

Saheeh International

tanzil.net
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers.
So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So go about in the land for four months, but know that you cannot frustrate the plan of God and that God will disgrace those who deny the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.

Transliteration

Faseehoo fee alardi arbaAAata ashhurin waiAAlamoo annakum ghayru muAAjizee Allahi waanna Allaha mukhzee alkafireena

وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

9:3And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.

إِلَّا ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْـًٔا وَلَمْ يُظَـٰهِرُوا۟ عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوٓا۟ إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ

9:4Excepted are those with whom you made a treaty among the polytheists and then they have not been deficient toward you in anything or supported anyone against you; so complete for them their treaty until their term [has ended]. Indeed, Allah loves the righteous [who fear Him].