At-Tawbah 9:1

بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
IMMUNITY is granted those idolaters by God and his Apostle with whom you have a treaty.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty.

Arberry

tanzil.net
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:

Daryabadi

tanzil.net
Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted.

Hilali & Khan

tanzil.net
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty.

Maududi

tanzil.net
This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:

Mubarakpuri

tanzil.net
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger () to those of the Mushrikin (idolaters), with whom you made a treaty.

Pickthall

tanzil.net
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements;

Saheeh International

tanzil.net
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
(This is a declaration of) immunity by Allah and His Apostle towards those of the idolaters with whom you made an agreement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements.

Yusuf Ali

tanzil.net
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-

Transliteration

Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena

فَسِيحُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُخْزِى ٱلْكَـٰفِرِينَ

9:2So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.

وَأَذَٰنٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلنَّاسِ يَوْمَ ٱلْحَجِّ ٱلْأَكْبَرِ أَنَّ ٱللَّهَ بَرِىٓءٌ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ ۙ وَرَسُولُهُۥ ۚ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

9:3And [it is] an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is disassociated from the disbelievers, and [so is] His Messenger. So if you repent, that is best for you; but if you turn away - then know that you will not cause failure to Allah. And give tidings to those who disbelieve of a painful punishment.