Al-Anfal 8:59

فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ

8:57So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded.

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ

8:58If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَبَقُوٓا۟ ۚ إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
The infidels should not think that they can bypass (the law of God). Surely they cannot get away.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And never may the disbelievers pride that they have escaped; indeed they can never defeat.

Arberry

tanzil.net
And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.

Daryabadi

tanzil.net
Let not those who disbelieve deem that they have escaped, verily they cannot frustrate.

Hilali & Khan

tanzil.net
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
Let not the disbelievers assume that they are ahead. They will not escape.

Maududi

tanzil.net
Let not the deniers of the truth be deluded that they will gain any advantage. Surely, they, can never overcome Us!

Mubarakpuri

tanzil.net
And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's punishment).

Pickthall

tanzil.net
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Let the faithless not suppose that they have outmanoeuvred [Allah]. Indeed, they cannot frustrate [His power].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.

Saheeh International

tanzil.net
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah].
The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Let not the deniers think that they will ever get away. They cannot frustrate [God's purpose]. They have not the power to do so.

Yusuf Ali

tanzil.net
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).

Transliteration

Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

وَأَعِدُّوا۟ لَهُم مَّا ٱسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ ٱلْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعْلَمُهُمْ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ

8:60And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged.

وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلْمِ فَٱجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

8:61And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing.