Al-Anfal 8:18

وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

8:16And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.

فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمْ ۚ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ ۚ وَلِيُبْلِىَ ٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَآءً حَسَنًا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

8:17And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.

ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.

Arberry

tanzil.net
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.

Daryabadi

tanzil.net
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.

Maududi

tanzil.net
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.

Mubarakpuri

tanzil.net
This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers.
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

Transliteration

Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena

إِن تَسْتَفْتِحُوا۟ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ ۖ وَإِن تَنتَهُوا۟ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۖ وَإِن تَعُودُوا۟ نَعُدْ وَلَن تُغْنِىَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

8:19If you [disbelievers] seek the victory - the defeat has come to you. And if you desist [from hostilities], it is best for you; but if you return [to war], We will return, and never will you be availed by your [large] company at all, even if it should increase; and [that is] because Allah is with the believers.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَا تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ

8:20O you who have believed, obey Allah and His Messenger and do not turn from him while you hear [his order].